勇進's profilePark YongjinPhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
有关东亚三国语言翻译的一些笔记(2)接着写~ 4.一般大大小小的公司网站,bbs都有网友或者公司自己贡献的单词对照表。它们的格式都有一些共同点。比如表头为英文(english)等等。我一般找不到合适的单词时用这个方法找。另外就是有不少国际化的公司对产品介绍时也有多国语言的介绍。除了做网页很爱国的老兄一般都是遵照命名规则定义的。比如英文网页定义为../eng(lish)/...,../k(o)r/...,../japanese(jp)/..等路径。由此我找单词喜欢单词后面写eng去找。比如二氧化碳就这样找: 5.转到日语找还有一条。日文网页有一个普遍的做法就是喜欢后面加”とは”后进行相应解释。据此可以考虑这种方式去了解单词的意思。 6.韩语方面资料比较少,翻译时碰到的问题相对少一些。针对大部分单词以我们自身的语言能力也可以搞定。为了对自己疑惑的内容进行确认我喜欢跑http://cndic.daum.net 。力荐~ 网络上广告说软件的日韩互译精确度可以达到95%。因为语序,用词方面的相似性如果接到这样的活我们就轻松赚钱了。不过我还没碰到过:(。 不管精确度多少,后期的加工监督是必要的。要不砸了自己招牌以后不用混了。:D 先写这些吧。这些方法只是尽快找到所需内容的捷径,仅此而已。关键还在于自己拥有辨别是否自己所要内容的判断能力。尤其在自己不熟悉的领域要各方对比。尽量找比较通用的解释。 btw,多罗嗦几句。我比较羡慕日本的语言环境或者说网络环境。国内的翻译稿件中文本身有问题的时候比较多。错别字还能够忍受一下,小范围内(比如工厂内部)的用词书面化时如果能够使用规范用语我们这些翻译人员就少受折磨了。国内的问题可能也在于产业化程度不够高,团体协作程度不够才导致这种局限于小范围内的生僻单词出现吧。(或者我没有在日本体验过就会觉得日本的月亮大又圆??呵呵) 有关东亚三国语言翻译的一些笔记(1)今天跟老米同志聊天谈起翻译过程中怎么找自己不懂的单词的问题引出这篇文章。 算一算自己做翻译类工作至今已经第七年了。其间因为有4-5年做兼职翻译,口译就有了时间紧迫,接的活死活都要完成的情况。由此也带来不停思考怎么去找难查的一般词典里找不到的单词,提高翻译质量的现实。谨以此文献给二姐,老米和平常互相照顾的翻译同行^^。 首先是我平常使用的查询工具。我日常使用的有microsoft bookshelf 3.0(承蒙二姐给我一正版:D),google ,daum ,yahoo translation。 一般情况下日文翻译中稍微难一些的还是可以用bookshelf找得到。日翻英或者英翻日又或者是自己熟悉的行业的话只靠bookshelf就可以搞定。另外自己一时半会儿想不出来的就要靠yahoo translation 找出大致的意思。当然翻译结果有不少时候都是很好笑的结果,不过找不到内行求援的情况下还是不错的选择。具体做法是:根据单词自己判断是否为复合单词再进行拆解进行机器翻译。因为中日,日中翻译效果在兼职活动中的单词范围内很少有能够满意的答案,我一般使用日英,英日翻译。根据找到的答案在google 进行验证。老米也问我是否用百度,因为百度在我常用的多国语言搜索方面太弱就不算在内了。说来说去其实所有找单词的重点是在google 。google 分多个语言界面。google 的默认界面是英语(当然根据客户端操作系统的区域,国别,语言类型会有变化)。我一般强制设置http://www.google.com/intl/zh-CN/(中文),http://www.google.co.jp(日文),http://www.google.co.kr(韩语)的语言。google本身因为是unicode检索方式,检索结果中的内容大致上应该是一样的。只是检索结果根据界面语言的类型有限显示相应语言的检索结果而已。 查询google的小技巧很多,网上也有不少介绍,比如这个。我只写我平常用的。 1.fy+单词(感觉只限中英文查询)。比如找“乙醇”,如下图: 根据英语语义找日文单词。为了能够优先找到日文语义就选择日本語のページを検索 2.有时候为了理解单词的意思不得不找到标准文档去理解。这时候我用[filetype: XXX +关键字]的方式。我要找MSDS:Material Safety Data Sheet在日语里的解释和对应单词,那么我觉得这种类型的大概是pdf格式的文档(一种流行的标准文档发布格式)居多。那么搜索方式如下图: 因为已知msds中文为材料安全数据表,可以根据自己的理解找到相应的文档并进一步挖掘。 3.找句子。这其实谁都会的。我一般对自己写的句子不满意时会用这种方法确认是否有当地人也是这样的写法。对任意语言都适用。比如: 待续 吐血下班后开工做翻译。满以为应该比较容易的。其中有一段文字很是变态。 就这么一点段落罗列专业词汇一大摞,害得我花了将近两个小时翻google才形成雏形,还没能搞明白所有的单词。 如下: 指生产产品时所使用的材料,与产品一起交到用户手中的辅助材料
Take a break.So tired.^^ 捣腾psp今天跟老黄借psp回家玩了一个晚上。因为我对psp感兴趣是出自对视频播放,玩一会极品飞车后开始转换视频测试。软件用的是PSP video converter3。因为是试用版,视频只能转换5分钟以内的。好不容易找到短于5分钟的文档转换,因为要的是清晰度最好的状态下的psp播放情况,文件尽量转换的清晰度高一些。只是用了psp mpeg4跟psp高清格式。不知道是不是因为码率太高,其中的文件只能连续播放几秒就显示不能播放罢工了,比较不爽。试用后感觉是效果没有玩极品飞车时的惊艳。清晰度跟期待值有点差距。因为这台psp的版本为1.5,老胡,小夏同志都蠢蠢欲动。我又是游戏盲,放弃购买的打算了。估计老黄卖给老胡,小夏中任意一位也比卖给我赚,呵呵。最近出的2.80版本对我来说也是一样的事情,还是考虑啥时候出手吧。 ps:这东西虽然价格不贵,但也要老婆同意购买才是购买时机。等待也不容易呢。另外发现游戏太贵了。今天看到我喜欢的铁拳5是360元RMB,玩不起啊。。。 老罗老罗的网站好像瘫痪了。可能跟黎家二位有点关系?不确定。早上看和菜头的blog上面有很多垃圾comment。随后就掉了。真是流氓横行,什么鸟人都有。如果事情真是我想象的那样我支持老罗那边。自己说不过就黑人家服务器什么的真无耻。黑人家服务器或者发动ddos攻击的鸟人应该关进大牢反省一二十年,nnd。 update(8/25):今天开始可以访问了。官方没有解释,我自己也没什么不满的。或许不知道比知道好。 早操![]() 活动活动。有点尴尬就是我活动的地方是地铁口,人来人往不太方便。还好早上人不多。 |
|
|